In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points.______
A. 我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点。
B. 本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点,这是我希望我们这个星期的会谈应该具有的。
C. 我希望我们这个星期的会谈将是以坦率为特点的。以这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点。
D. 我希望我们本星期的会谈将被坦率特色化。在这种坦率的精神里,让我们首先认识到这样几点。
查看答案
On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.______
A. 我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
B. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
C. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。
D. 我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。
The ambassador was a skillful English speaking diplomat.______
A. 这位大使是个英语讲得很熟练的外交家。
B. 这位大使是个精通英语的外交家。
C. 这位大使会讲英语,外交技能娴熟。
D. 这位大使是个能讲英语的干练的外交家。
社会主义发展生产力,成果是属于人民的。 译文:When socialism develops the productive forces, the result belongs the people.
I haunted all the meetings in London where debates followed lecture.______
A. 伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。
B. 我参加所有在伦敦举行的讲演以后就是辩论的集会。
C. 我参加所有在伦敦的集会,在那里,讲演以后接着就是辩论。
D. 在伦敦,凡是演讲结束以后,接着进行辩论的集会,我都参加。