题目内容

On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.______

A. 我谨代表你们所有的美国客人向你们的无可比拟的盛情款待表示感谢。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
B. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
C. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的闻名世界的无可比拟的盛情款待。
D. 我谨代表你们所有的美国客人感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界,果然名不虚传。

查看答案
更多问题

The ambassador was a skillful English speaking diplomat.______

A. 这位大使是个英语讲得很熟练的外交家。
B. 这位大使是个精通英语的外交家。
C. 这位大使会讲英语,外交技能娴熟。
D. 这位大使是个能讲英语的干练的外交家。

社会主义发展生产力,成果是属于人民的。 译文:When socialism develops the productive forces, the result belongs the people.

I haunted all the meetings in London where debates followed lecture.______

A. 伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。
B. 我参加所有在伦敦举行的讲演以后就是辩论的集会。
C. 我参加所有在伦敦的集会,在那里,讲演以后接着就是辩论。
D. 在伦敦,凡是演讲结束以后,接着进行辩论的集会,我都参加。

On these pages you get the story of what happened—and how leading Americans see the priorities now.______

A. 以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。
B. 以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。
C. 以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及大部分美国人当前如何看待事情的轻重缓急。
D. 以下几页叙述的是事情的来龙去脉——即当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。

答案查题题库