The ambassador was a skillful English speaking diplomat.______
A. 这位大使是个英语讲得很熟练的外交家。
B. 这位大使是个精通英语的外交家。
C. 这位大使会讲英语,外交技能娴熟。
D. 这位大使是个能讲英语的干练的外交家。
查看答案
社会主义发展生产力,成果是属于人民的。 译文:When socialism develops the productive forces, the result belongs the people.
I haunted all the meetings in London where debates followed lecture.______
A. 伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。
B. 我参加所有在伦敦举行的讲演以后就是辩论的集会。
C. 我参加所有在伦敦的集会,在那里,讲演以后接着就是辩论。
D. 在伦敦,凡是演讲结束以后,接着进行辩论的集会,我都参加。
On these pages you get the story of what happened—and how leading Americans see the priorities now.______
A. 以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。
B. 以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。
C. 以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及大部分美国人当前如何看待事情的轻重缓急。
D. 以下几页叙述的是事情的来龙去脉——即当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。
关于英汉翻译的说法正确的是______。
A. 要读懂原文,从词汇,短语和结构三个方面人手就足够了
B. 所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性
C. 英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则只能用代词来代替
D. 把英语定语从句译成汉语时,要尽量把从句内容放在所修饰词之前