于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然得双眼过去。我觉察他去得匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去。Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.
查看答案
八月一日第AG-3号合同项下的十万吨小麦,原定于十月底前交货。你方在合同中保证提前交货,并且以此作为签订合同的条件。但是这批小麦迄今尚未装运。对此,我们深表遗憾。We deeply regret that the 1,000 tons of wheat under the contract No. AG-3 of August 1, supposed to be delivered by the end of October, is up to this moment not dispatched, in spite of the fact that you have guaranteed an early delivery in the contract, which actually signed on this understanding.
我早就辞过职了,吴老板还没有答应,我只好做一天和尚撞一天钟了。I’ve already sent in my resignation once, but Mr. Wu hasn't agreed to let me go yet, so for the time being I have to go on tolling the bell as long as I am a monk.
他看见别人生活比自己好,就犯红眼病。He is green with envy at seeing others become better off than himself.
中国百姓历来把“耕者有其田,居者有其屋”视为理想社会的基本标志,把安居乐业作为自己毕生的梦想和追求。Throughout Chinese history, the ownership of land and housing have always been considered the basic attributes of an ideal society and to live and work in peace and contentment has been an important personal goal.