在将英文宣传材料翻译成中文时,在保持原文信息的同时,要尽量传达出宣传材料的语气,也需要根据实际情况采用一些渲染性较强的词汇。
查看答案
在企业简介中,常常涉及到不同行业的概念术语和专有名词,在翻译时,要做到概念、术语始终保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
A. 对
B. 错
根据英语国家企业宣传资料的习惯,“龙头企业”应该译为“dragon industry leader”。
A. 对
B. 错
中国的企业外宣材料中通常含有一些如四字格等华丽辞藻,对英语读者来说是冗余的信息。因此,翻译时可化繁为简,采取省译法来简化语句和结构。
A. 对
B. 错
中文的企业简介中有时出现一些地理、环境、年代等介绍,因为英语读者没有相关的文化背景,因此在处理此类信息时,需要用到省略法,不用再译。
A. 对
B. 错