题目内容

根据英语国家企业宣传资料的习惯,“龙头企业”应该译为“dragon industry leader”。

A. 对
B. 错

查看答案
更多问题

中国的企业外宣材料中通常含有一些如四字格等华丽辞藻,对英语读者来说是冗余的信息。因此,翻译时可化繁为简,采取省译法来简化语句和结构。

A. 对
B. 错

中文的企业简介中有时出现一些地理、环境、年代等介绍,因为英语读者没有相关的文化背景,因此在处理此类信息时,需要用到省略法,不用再译。

A. 对
B. 错

汉语企业简介材料篇章布局倾向于先渲染、铺垫,再进入主题;而西方倾向于开门见山,直入主题。因此翻译时,有必要对原文的结构进行整合或重组,以迎合译文读者的思维习惯和审美心理。

A. 对
B. 错

“内稿外用”是指原文的许多话本来是说给国人的,翻译时却不知不觉原封不动地搬到了英文里。

A. 对
B. 错

答案查题题库