原文:Ergo, once more, Inquisitions are good, just as capital punishment is right, because they result in the creation of a new, reformed church. Praise be to all Inquisitors everywhere.译文: 所以说,就跟死刑有理(1)一样,宗教法庭也是正当的(2),因为它们导致了一个经过改革的新教派的(3)创立。应该归功于(4)天下所有的宗教法庭审判官。Which part is wrong in the translation?
查看答案
原文:Let’s keep in mind, too, that the Inquisition in Spain was a marvelous thing— because it inaugurated the resistance to Roman Catholicism all over Europe, culminating in the Protestant Reformation.译文: 我们还要牢记(1),西班牙的宗教法庭也是件大好事(2)——因为它揭示了(3)全欧洲对罗马天主教的抵抗运动,最终导致了(4)新教改革。Which part is wrong in the translation?
A. 1
B. 2
C. 3
D. 4
原文:One of the most fantastic pieces of logic I’ve ever seen in print is the rationale of capital punishment recently offered by Dr. George Crane, the only syndicated columnist who signs himself, “Ph.D., M.D.译文: 我在出版物中见到的最为荒谬的(1)逻辑之一,是乔治•克莱恩博士最近提出的(2)有关死刑的逻辑依据(3)。此人是署名中自称“哲学博士、医学博士”的惟一报业辛迪加(4)专栏作家。Which part is wrong or poor in the translation?
A. 1
B. 2
C. 3
D. 4
查词典需要警惕的两个问题:一是警惕词的多义性;二是要警惕成语。
翻译中的叛逆可以概括成以下几种情况:一是由于误解、疏漏或翻译策略把握不当而引起的叛逆,属于无意性叛逆,往往是不合理的,应尽力加以避免;二是有意性叛逆,指由于译者自身能力的局限,或是出于意识形态和文学观的考虑,处于对读者的关照等原因所做的叛逆,虽然有悖于原作,但往往情有可原,如果处理得当,可以产生积极的效果。