题目内容

原文:One of the most fantastic pieces of logic I’ve ever seen in print is the rationale of capital punishment recently offered by Dr. George Crane, the only syndicated columnist who signs himself, “Ph.D., M.D.译文: 我在出版物中见到的最为荒谬的(1)逻辑之一,是乔治•克莱恩博士最近提出的(2)有关死刑的逻辑依据(3)。此人是署名中自称“哲学博士、医学博士”的惟一报业辛迪加(4)专栏作家。Which part is wrong or poor in the translation?

A. 1
B. 2
C. 3
D. 4

查看答案
更多问题

查词典需要警惕的两个问题:一是警惕词的多义性;二是要警惕成语。

翻译中的叛逆可以概括成以下几种情况:一是由于误解、疏漏或翻译策略把握不当而引起的叛逆,属于无意性叛逆,往往是不合理的,应尽力加以避免;二是有意性叛逆,指由于译者自身能力的局限,或是出于意识形态和文学观的考虑,处于对读者的关照等原因所做的叛逆,虽然有悖于原作,但往往情有可原,如果处理得当,可以产生积极的效果。

1990年,Susan Bassnett 和Andre Lefevere 合编的 Translation, History and Culture 一书出版,第一次正式提出翻译研究的“文化转向”(cultural turn)问题,在翻译理论研究界引起了强烈的反响。

新闻文体,即新闻报道的突出特点,是用词力求简单多变。从语法上看,也有其显著的特征,如处于简洁和节省版面的需要,经常省略动词、冠词、代词等。

答案查题题库