Then would be visited upon them the final plague, anoxia(lack of oxygen).The better translation is ___.
A. 然后他们将面临最后的瘟疫,缺氧(缺氧)。
B. 然后是最后的瘟疫,缺氧(缺氧)。
C. 然后就会出现最后的瘟疫,缺氧。
D. 接踵而来的是最后的灾难:缺氧。
查看答案
It maintains a fine balance between the many salts and gases which make life possible.The better translation is ___.
A. 海洋很好地维持各种盐和气体之间的平衡,正是因为有了这些盐和气体,生命才可能存在。
B. 它在许多使生命得以存在的盐和气体之间保持着微妙的平衡。
C. 它在许多盐和气体之间保持了良好的平衡,使生命得以延续。
D. 它在使生命成为可能的许多盐和气体之间保持着良好的平衡。
The ocean bottom has been raped by trawlers.The correct translations are ___.
A. 海底被拖网渔船蹂躏。
B. 海底受到拖捞船的损害。
C. 海底被拖网船洗劫一空。
D. 拖网船大大破坏了海底的生态。
Priceless wetlands have been destroyed by landfill.The correct translations are ___.
A. 无价的湿地已经被垃圾掩埋。
B. 极其宝贵的湿地被废渣埋填所破坏。
C. 无价的湿地被填埋破坏了。
D. 珍贵的湿地已被垃圾填埋场占领毁坏了。
I assure you that our destinies are linked with theirs in the most profound and fundamental manner.The better translation is ___.
A. 不过我可以断言:人类的命运与这些生物的命运息息相关,紧密相连。
B. 我向你保证,我们的命运以最深刻和根本的方式同他们的命运联系在一起。
C. 我向你们保证,我们的命运与他们的命运以最深刻和最根本的方式联系在一起。