题目内容

1990年,Susan Bassnett 和Andre Lefevere 合编的 Translation, History and Culture 一书出版,第一次正式提出翻译研究的“文化转向”(cultural turn)问题,在翻译理论研究界引起了强烈的反响。

查看答案
更多问题

新闻文体,即新闻报道的突出特点,是用词力求简单多变。从语法上看,也有其显著的特征,如处于简洁和节省版面的需要,经常省略动词、冠词、代词等。

傅雷在《翻译体会点滴》一文中指出:“中国人的思想方式和西方人的距离多么远。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”后来他在写给罗新璋的信中又说:“东方人与西方人思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周......”

英汉两种语言的句子在形式结构有着明显差异。美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”英汉语序也是值得关注的另一个句子现象。英语语序倒置比较常见。英汉定语位置变化大。英语中定语可前置可后置,而汉语定语是前置的。

翻译英语的主从复合句是一个挑战。我们想向初学者介绍英语复杂句翻译的两个“诀窍”:一是摸清衔接关系,二是摸清连贯关系。所谓的衔接关系,指的是时间和空间的前后顺序;而所谓的连贯关系,指的是事物或行为间存在的前因后果、假设、让步等关系。

答案查题题库