题目内容

Translation theories 1. 翻译技巧,说到底就是对英汉语言差异的灵巧处理。理想的译文应该是“形神皆似”,但实际上这样的译文往往不可多得。译文必须考虑英汉两种语言的遣词造句特征,对译文做出必要的变通,以达到变中求信求顺的目的。大致来说,这种语言变通艺术可以概括成以下五个方面,______ 、______ 、______ 、______ 、和______ 。2. 从理论上说,翻译中的词性转换(conversion of word classes)是没有限制的,名词可以转换成动词、形容词、副词等,动词可以转换成名词等。不过,英汉语的词性转换也有一定的规律,比如英语比较喜欢多用______ 和介词, 而汉语则是______ 用得多一些。英汉两种语言都有主动和被动两种语态。一般来说,英语比汉语更喜欢使用被动语态。3.______ 和______ 是翻译中最为常用的又一变通手段,都是增词不增义,减词不减义,使意义更加明确,文字更加通达。英汉两种语言中都有正说和反说,一般来说,英语中的正说最好译成汉语中的正说,反说最好译成汉语中的反说,但在实践中,可以进行正反的转换。4. 在英汉互译中,抽象与具体的转换是______ , 即原文的抽象概念可以化为具体,具体概念也可化为抽象。分句和合句都是重要的翻译方法,所谓分句法,就是把原文的某句话,译成两个或两个以上的句子;而合句法,就是把原文两个或两个以上的句子加以合并,译成一个句子。

查看答案
更多问题

原文: A man needs both a Ph. D and an M.D. to figure these matters out. I am eternally indebted to Dr. Crane for a whole new slant on history.译文: 一个人需要既是哲学博士(1)又是医学博士,才能悟出这些道理(2)来。我要永远感激(3)克莱恩博 士,感谢他对历史提出了一个全新的报道(4)。Which part is wrong in the translation?

A. 1
B. 2
C. 3
D. 4

原文:It means, further, learning to discriminate between values that are permanent and universal and mere matters of convention or taste or the times.译文1:这还意味着,你要学会将普遍的、永久的价值与仅仅属于习俗、喜好、时尚的东西辨别开来。译文2:此外,它还意味着学会区分永恒的、普遍的价值观和仅仅是习俗、品味或时代的问题。译文3:这进一步意味着要学会区分永久和普遍的价值观,而仅仅是约定俗成,品位或时代的问题。Which translation is correct?

A. 译文1
B. 译文2
C. 译文3

原文:There are false alternatives, for they are not exclusive alternatives.译文1. 存在错误的选择,因为它们不是排他性选择。译文2. 有错误的选择,因为它们不是唯一的选择。译文3. 这不是两种非此即彼的选择,因为并非只有这两个选择。Which transaltion is correct?

A. 译文1
B. 译文2
C. 译文3

原文: To be a Now person means to be wholly concerned with the present and the immediate future; to be involved in fads, sensations and the whole pulsating ephemera of what’s-going-on; to be perpetually in the qui vive(on the alert) for the newest, the latest, the coolest , the in.译文:做一名追新者(1),意味着只顾眼前和不久的将来,倾注于时尚、轰动(2)和令人跳动的蜉蝣之物(3),无时无刻不在关注最新、最近、最酷、最时髦的(4)事物。Which part is wrong in the translation?

A. 1
B. 2
C. 3
D. 4

答案查题题库