原文:It means, further, learning to discriminate between values that are permanent and universal and mere matters of convention or taste or the times.译文1:这还意味着,你要学会将普遍的、永久的价值与仅仅属于习俗、喜好、时尚的东西辨别开来。译文2:此外,它还意味着学会区分永恒的、普遍的价值观和仅仅是习俗、品味或时代的问题。译文3:这进一步意味着要学会区分永久和普遍的价值观,而仅仅是约定俗成,品位或时代的问题。Which translation is correct?
查看答案
原文:There are false alternatives, for they are not exclusive alternatives.译文1. 存在错误的选择,因为它们不是排他性选择。译文2. 有错误的选择,因为它们不是唯一的选择。译文3. 这不是两种非此即彼的选择,因为并非只有这两个选择。Which transaltion is correct?
A. 译文1
B. 译文2
C. 译文3
原文: To be a Now person means to be wholly concerned with the present and the immediate future; to be involved in fads, sensations and the whole pulsating ephemera of what’s-going-on; to be perpetually in the qui vive(on the alert) for the newest, the latest, the coolest , the in.译文:做一名追新者(1),意味着只顾眼前和不久的将来,倾注于时尚、轰动(2)和令人跳动的蜉蝣之物(3),无时无刻不在关注最新、最近、最酷、最时髦的(4)事物。Which part is wrong in the translation?
A. 1
B. 2
C. 3
D. 4
原文:Ergo, once more, Inquisitions are good, just as capital punishment is right, because they result in the creation of a new, reformed church. Praise be to all Inquisitors everywhere.译文: 所以说,就跟死刑有理(1)一样,宗教法庭也是正当的(2),因为它们导致了一个经过改革的新教派的(3)创立。应该归功于(4)天下所有的宗教法庭审判官。Which part is wrong in the translation?
A. 1
B. 2
C. 3
D. 4
原文:Let’s keep in mind, too, that the Inquisition in Spain was a marvelous thing— because it inaugurated the resistance to Roman Catholicism all over Europe, culminating in the Protestant Reformation.译文: 我们还要牢记(1),西班牙的宗教法庭也是件大好事(2)——因为它揭示了(3)全欧洲对罗马天主教的抵抗运动,最终导致了(4)新教改革。Which part is wrong in the translation?
A. 1
B. 2
C. 3
D. 4