题目内容

翻译英语的主从复合句是一个挑战。我们想向初学者介绍英语复杂句翻译的两个“诀窍”:一是摸清衔接关系,二是摸清连贯关系。所谓的衔接关系,指的是时间和空间的前后顺序;而所谓的连贯关系,指的是事物或行为间存在的前因后果、假设、让步等关系。

查看答案
更多问题

翻译单位是the minimal stretch of language that has to be translated together as one unit (Newmark, 2001:54), 从这个定义出发,纽马克主张翻译单位既不宜太短,也不宜太长,以句子为最合适。

钱歌川曾说过: “逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基础要素。俗话说的‘岂有此理’,正是翻译者随时需要考虑的。凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须要合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误。”

翻译是一个笼统的概念,可以由不同的角度,分成多种类型。就其所涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类,一类为口译,另一类为笔译。

Public-sign translation is based on theory of relevance.

答案查题题库