傅雷在《翻译体会点滴》一文中指出:“中国人的思想方式和西方人的距离多么远。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”后来他在写给罗新璋的信中又说:“东方人与西方人思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周......”
查看答案
英汉两种语言的句子在形式结构有着明显差异。美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”英汉语序也是值得关注的另一个句子现象。英语语序倒置比较常见。英汉定语位置变化大。英语中定语可前置可后置,而汉语定语是前置的。
翻译英语的主从复合句是一个挑战。我们想向初学者介绍英语复杂句翻译的两个“诀窍”:一是摸清衔接关系,二是摸清连贯关系。所谓的衔接关系,指的是时间和空间的前后顺序;而所谓的连贯关系,指的是事物或行为间存在的前因后果、假设、让步等关系。
翻译单位是the minimal stretch of language that has to be translated together as one unit (Newmark, 2001:54), 从这个定义出发,纽马克主张翻译单位既不宜太短,也不宜太长,以句子为最合适。
钱歌川曾说过: “逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基础要素。俗话说的‘岂有此理’,正是翻译者随时需要考虑的。凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须要合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误。”