原文:好在天无绝人之路! 译文:Fortunately, heaven always leaves ____.
A. a man a way out
B. one way out
C. a way out
D. one a way out
查看答案
原文:这个吃了酒,那个又来吃,足足吃了三四天。 译文: One feast followed ____, the festivities continued for three or four days.
A. one
B. the other
C. others
D. another
原文:不坚持社会主义,不改革开放,不发展经济,不改善人民生活,只能是死路一条。 译文: ____ we did not adhere to socialism, implement the policies of reform and opening to the outside world, develop the economy and raise living standards, ____ would find ourselves in a blind alley.
A. When, they
B. If, we
C. Only, people
D. While, I
原文:事已如此,不必难过. What are the correct translations of the sentence? ()
A. Now that things have come to such a mess, it’s no use crying.
B. It's already like this, so don't be sad.
C. Don't feel fearful about what's happened.
D. Now that things have happened, there is no need to be sad.
科研共建 ______ 扫黑除恶 ______ 慢性非传染性疾病______