英语中有大量习语的存在增加了翻译的难度,对不可译的习语多采取_()
查看答案
从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态转译成动态()
n Chinese society, beef is regarded a “heaty” meat. You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合适的译文是______()
A. 在中国社会里,牛肉被认为是“热性”肉。你会因为天气寒冷,或者因为你需要刺激你的能量水平时才会吃
B. 在中国牛肉被认为是“热性”肉。你会因为天气寒冷,需要刺激能量水平时才会吃
C. 在中国社会里,牛肉被认为是“热性”的。会因为天气寒冷,或者你需要刺激你的能量水平去吃
D. 中国人认为牛肉是“热性”的,只有天气寒冷或需要进补时才吃
_提出了翻译活动中的“传神论”的观点()
A. 林纾
B. 严复
C. 傅雷
D. 鲁迅
严复是我国清代末期著名翻译家,下面那一项是他的译作()
A. 《天工开物》
B. 《天演论》
C. 《物种起源》
D. 《高老头》