题目内容

从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态转译成动态()

查看答案
更多问题

n Chinese society, beef is regarded a “heaty” meat. You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合适的译文是______()

A. 在中国社会里,牛肉被认为是“热性”肉。你会因为天气寒冷,或者因为你需要刺激你的能量水平时才会吃
B. 在中国牛肉被认为是“热性”肉。你会因为天气寒冷,需要刺激能量水平时才会吃
C. 在中国社会里,牛肉被认为是“热性”的。会因为天气寒冷,或者你需要刺激你的能量水平去吃
D. 中国人认为牛肉是“热性”的,只有天气寒冷或需要进补时才吃

_提出了翻译活动中的“传神论”的观点()

A. 林纾
B. 严复
C. 傅雷
D. 鲁迅

严复是我国清代末期著名翻译家,下面那一项是他的译作()

A. 《天工开物》
B. 《天演论》
C. 《物种起源》
D. 《高老头》

Little fish does not eat big fish.最合适的译文是_____()

A. 小鱼吃不了大鱼
B. 小鱼不吃大鱼
C. 小鱼怎么吃得了大鱼
D. 胳膊拧不过大腿

答案查题题库