原文:心理学家说,只有同时兼备娱乐休闲时间和心满意足的工作,我们才会感到幸福。我的曾祖母养育了14个子女,以洗衣为生,我不相信她能有多少闲暇,她对工作感到多么满意. 译文:Psychologists tell us that to be happy we need a blend of enjoyable leisure time and satisfying work. I doubt that my great-grandmother, who raised 14 children and took in washing, had much of ____.
A. all
B. either
C. neither
D. Both
查看答案
Inanimate subject and animate verb are frequently used in English.( )
原文:到去年年底我部已同有关省市签订了一百余艘中、小船只的建造合同和协议。 译文:In accordance with the way of English expression, what should be the subject of the English translation of this sentence? ____
A. Our department
B. Relevant provinces and cities
Contracts and Agreements
D. Hundreds of vessels
原文:1931 年至 1934 年的“左” 倾机会主义 , 也不相信 “围剿” 反复这一规律。 译文:Likewise the "left" ____of 1931-1934 did not believe in the repetition of encirclement and suppression campaigns.
A. Opportunism
B. Opportunists
C. Federalist
D. Liberalism
原文:这是能想得出的最好解决方法。 What is the correct translation of the above sentence in the following translations?____
A. This is the best solution imaginable.
B. This is the best solution.
C. This is the best imaginable solution.