原文:到去年年底我部已同有关省市签订了一百余艘中、小船只的建造合同和协议。 译文:In accordance with the way of English expression, what should be the subject of the English translation of this sentence? ____
A. Our department
B. Relevant provinces and cities
Contracts and Agreements
D. Hundreds of vessels
查看答案
原文:1931 年至 1934 年的“左” 倾机会主义 , 也不相信 “围剿” 反复这一规律。 译文:Likewise the "left" ____of 1931-1934 did not believe in the repetition of encirclement and suppression campaigns.
A. Opportunism
B. Opportunists
C. Federalist
D. Liberalism
原文:这是能想得出的最好解决方法。 What is the correct translation of the above sentence in the following translations?____
A. This is the best solution imaginable.
B. This is the best solution.
C. This is the best imaginable solution.
原文:世界上最大的城市有日本的东京、美国的纽约、英国的伦敦和中国的上海。 译文:The largest cities of the world are ____ .
A. Japan, Tokyo;
B. Tokyo, Japan; New York,
C. S.A, New York; England, London; and China, Shanghai.
D. S.A.; London, England; and Shanghai, China.
原文:他真是个通情达理的人。 What is the correction translation of the above sentence? ____
A. He is really a sensible fellow.
B. He real is a sensible fellow.
C. He is a really sensible fellow.
D. He is a sensible really fellow.