题目内容

Translate the following passage into English.(辽宁大学2008研,考试科目:英语专业基础课) 萧伯纳说:“人生有两大悲剧,一是没有得到你心爱的东西,另一是得到了你心爱的东西。”我曾经深以为然,并且佩服他把人生的可悲境遇,表述得如此轻松俏皮。但仔细玩味,发现这话的立足点仍是占有,所以才会有占有欲未得满足的痛苦和已得满足的无聊这双重悲剧。如果把立足点移到创造上,以审美的眼光看人生,我们岂不可以反其意而说;人生有两大快乐,一是没有得到你心爱的东西,于是你可以去寻求和创造;另一是得到了你心爱的东西,于是你可以去品味和体验当然,人生总有其不可消除的痛苦,而重情轻利的人所体味到的辛酸悲哀,更为逐利之辈所梦想不到。但是,摆脱了占有欲,至少可以使人免除许多琐屑的烦恼和渺小的痛苦,活得有气度些。我无意以审美之情为救世良策,而只是表达了一个信念:在义与利之外,还有一种更值得一过的人生。这个信念将支撑我度过未来吉凶难卜的岁月。

查看答案
更多问题

错语虚证,病因多为( )

A. 痰蒙心神
B. 心气虚弱,神气不足
C. 心神散乱
D. 热扰心神
E. 风痰阻络

火的特性是( )

A. 润下
B. 从革
C. 炎上
D. 稼墙
E. 曲直

Translate the following passage into English. 鄙人对自己译文从未满意,苦闷之处亦复与先生同感。传神云云,谈何容易!年岁经验愈增,对原作体会愈增,而传神愈感不足。领悟为一事,用中文表达又为一事。况东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不足,描写唯恐不周:此两种心智殊难彼此融洽交流。同为比喻,一经翻译,意义即已晦涩,逞论情趣。不若西欧文字彼此同源,比喻典故大半一致。且我国语体文历史尚浅,句法词汇远不如有二三千年传统之文言;一切皆待文艺工作者长期摸索。

Translate the following passage into English.(大连外国语大学2011研(复试),考试科目:综合英语(A卷)) 哲学家们以各种各样的方式解释世界,哲学是言而不是行。哲学家断乎改变不了自然与社会。是不能也,非不为也。哲学不是科学技术,不是生产力。哲学是怀疑,是思虑,是静观,是探索。哲学的精神永远是探究、怀疑、发问、深思;而不是提供现存答案。哲学家有些不食人间烟火,他远离田野车间,甚至也不拿天文望远镜观察天体,而只是坐在静谧的书斋里读书、思考,思考那究竟至极、虚无缥缈的本体问题。哲学家孤苦伶仃,独处一室之中,面对古往今来的大哲学家遗留下来的问题,他苦苦沉思。

答案查题题库