火的特性是( )
A. 润下
B. 从革
C. 炎上
D. 稼墙
E. 曲直
Translate the following passage into English. 鄙人对自己译文从未满意,苦闷之处亦复与先生同感。传神云云,谈何容易!年岁经验愈增,对原作体会愈增,而传神愈感不足。领悟为一事,用中文表达又为一事。况东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不足,描写唯恐不周:此两种心智殊难彼此融洽交流。同为比喻,一经翻译,意义即已晦涩,逞论情趣。不若西欧文字彼此同源,比喻典故大半一致。且我国语体文历史尚浅,句法词汇远不如有二三千年传统之文言;一切皆待文艺工作者长期摸索。
Translate the following passage into English.(大连外国语大学2011研(复试),考试科目:综合英语(A卷)) 哲学家们以各种各样的方式解释世界,哲学是言而不是行。哲学家断乎改变不了自然与社会。是不能也,非不为也。哲学不是科学技术,不是生产力。哲学是怀疑,是思虑,是静观,是探索。哲学的精神永远是探究、怀疑、发问、深思;而不是提供现存答案。哲学家有些不食人间烟火,他远离田野车间,甚至也不拿天文望远镜观察天体,而只是坐在静谧的书斋里读书、思考,思考那究竟至极、虚无缥缈的本体问题。哲学家孤苦伶仃,独处一室之中,面对古往今来的大哲学家遗留下来的问题,他苦苦沉思。
挚痛的临床意义是( )
A. 脉络阻滞不通
B. 风邪偏胜
C. 气血运行不畅
D. 肝火上炎
E. 寒邪阻滞经络