In designing schematic diagrams, it may be necessary to compromise between detail that is necessary to make the diagram self-explanatory and simplicity that is essential for ease of reading and understanding.
A. 在设计示意图时,可能有必要做出平衡,主要体现在示意图易于说明的细节和为易于阅读和理解所必需的简单性。
B. 在设计示意图时,可能有必要在示意图易于说明的细节和为易于阅读和理解所必需的简单性之间做出折中。
C. 在设计示意图时,必须在示意图易于说明的细节和为易于阅读和理解所必需的简单性之间做出平衡。
查看答案
Where diagrams are complex by virtue of their automatic features or interrelated controls, such characteristics shall be covered by means of explanatory text in the diagram or accompanying text instead of by schematic representation.
A. 当图示由于其自动特性或可互换的控制而变得复杂时,这些特性应通过图示中的说明文字或小号文字而不是通过示意图来表示。
B. 当图示依照其自动特征或相互关联的控制而变得复杂时,这些特性应通过图示中的补充文字或随附文字而不是通过示意图来表示。
C. 当图示由于其自动特性或相互关联的控制而变得复杂时,这些特性应通过图示中的说明文字或随附文字而不是通过示意图来表示。
For example, a part once identified as a "cover" shall not be referred to elsewhere as a "plate."
A. 例如,一旦被标识为“cover盖子”的零件不应在其他地方称为“plate板”。
B. 例如,所有被标识为“盖子”的零件不应在其他地方称为“plate板”。
C. 例如,如果被标识为“盖子”的零件不应在其他地方称为“plate板”。
Units of measurements shown in manual must be consistent where practical.
A. 在真实情况中,手册中给出的测量单位必须一致。
B. 在必要时,手册中给出的测量单位必须一致。
C. 在施工中,手册中给出的测量单位必须一致。
The lead title of major text subdivisions shall indicate in a brief descriptive phrase the subject to be covered and the function to be performed.
A. 正文主要分支部分的标题应以简短的描述性文字说明所涉及的主题和需要执行的功能。
B. 大量的正文分支的标题应以简短的解释性文字说明所涉及的主题和需要执行的功能。
C. 正文主要分支部分的标题应以简短的解释性文字说明所涉及的主题和需要确认的功能。