题目内容

The correction translation of 结构性问题 is structure problems.( )

查看答案
更多问题

The correction translation of 阶段性因素 is periodical factors.( )

The correction translation of 和平赤字和发展赤字 is red figure in peace and red figure in development. ( )

Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win.The better translation is __.

A. 我们每个人都有他的胡萝卜和棍子。 就我而言,棍子是我松弛的身体状况,这使我无法击败两年前不知所措的网球对手。 我的胡萝卜要赢。
B. 我们每个人都有自己的胡萝卜和大棒。对我来说,这根棍子是我疲软的身体状况,使我无法在网球比赛中击败两年前被我压倒的对手。我的胡萝卜就是赢。
C. 我们每个人都有自己的胡萝卜和大棒。就我而言,症结在于我身体状况的松弛,这让我无法在网球比赛中击败两年前被我击败的对手。我的胡萝卜是赢。
D. 我们每个人都有自己的压力和动力。就我而言,压力就是我日益衰弱的身体,这让我无法在网球比赛中击败两年前的手下败将。我的动力是赢。

As the growth of cults and charismatic religions and the resurgence of enthusiasm for the military draft suggest, we do crave commitment.The better translation is __.

A. 正如邪教和魅力宗教的增长以及对征兵热情的复苏所表明的那样,我们确实渴望承诺。
B. 正如邪教和超凡宗教的兴起以及对军事征兵的热情回升所暗示的那样,我们确实渴望承诺。
C. 正如邪教和有魅力的宗教的增长以及对征兵的热情的复苏所表明的,我们确实渴望承诺。
D. 异教派和宣扬神授超凡能力之教派的兴起,服兵役热情再度高涨,都表明人们确实渴望有事可做。

答案查题题库