TEXT B Just over 10 years ago, Ingmar Bergman announced that the widely acclaimed Fanny and Alexander would mark hi, last hurrah as a filmmaker, Although ,some critics had written him off as earnest but ponderous, others were saddened by the departure of an artist who had explored cinematic mood, -- from high tragedy to low comedy = during his four-decade career. What nobody foresaw. that Bergman would find a variety of way, to circumvent his own retirement director television movies, tailing theater production, and writing screenplay, for other filmmakers to direct, Hi, latest enterprise as a screenwriter, Sunday’, Children, complete, a trilogy of family-oriented movie, that began with Fanny and Alexander and continued with The Best Intentions written by Batsman and directed by Danish filmmaker Bille August, Beside, dealing with member, of Bergman’s family in bygone times - it begins a few years after The Best Intentions leaves off- the new picture was directed by Daniel Batsman, his youngest son, Although it lacks the urgency and originality of the elder Bergman’s greatest achievements, such as The Silence and Potions, it has enough visual and emotional interest to make a worthy addition to his body of work, Set in rural Sweden during the late 1920s, the story centers on a young, boy named Pa, clearly modeled on Ingmar Bergman himself. Pu’s father is a country clergyman whose duties include traveling to the capital and ministering to the royal family, While this is an enviable position, it doesn’t assuage problems in the pastor’s marriage, Pu’s young enough to be fairly oblivious to such difficulties, but his awareness grows with the passage of time, So do the subtle tensions that mar Pu’s own relationship with his father, whose desire to show affection and compassion is hampered by a certain stiffness in his demeanor and chilliness in his emotions. The film’s most resonant passages take place when Pu learns to see his father with new clarity while accompanying him on a cross-country trip to another parish. In a remarkable change of tone, this portion of the story is punctuated with .flash-forwards to a time 40 years in the future, showing the relationship between parent and child to be dramatically re versed: The father is now cared for by the son, and desires a forgiveness for past shortcomings that the younger man resolutely refuses to gram. Brief and abrupt though they are, these scenes make a pungent contrast with the sunny landscapes and comic interludes in the early part of the movie. Sunday’s Children is a film of many levels, and all are skillfully handled by Daniel Batsman in his directional debut. Gentle scenes of domestic contentment are sensitively interwoven with intimations of underlying malaise. While the more nostalgic sequences are photographed with an eye-dazzling beauty that occasionally threatens to become cloying, any such result is foreclosed by the jagged interruptions of the flash-forward sequences--an intrusive device that few filmmakers are agile enough to handle successfully, but that is put to impressive use by the Bergman team. Henrik Linnros gives a smartly turned performance as young Pu, and Thommy Berggren - who starred in the popular Elvira Madison years ago - is steadily convincing as his father. Top honors go to the screenplay, though, which carries the crowded canvas of Fanny and Alexander and the emotional ambiguity of The Best Intentions into fresh and sometimes fascinating territory. The subject matter of Sunday’s Children ______.
A. is presented chronologically
B. takes place in the 19th century
C. occurs all in one locale
D. is derived from reminiscences
Текст 1 В один из зимних вечеров 1786 года на окраине Вены (维也纳) в маленьком доме лежал тяжело больной старик, бывший повар. Несколько лет назад он ослеп (失明) от жара печей. Его поселили (使迁入) в этом доме и платили время от времени несколько флоринов (意大利旧时货币弗罗伦). Обстановка в доме была очень бедная: стол, две кровати, два стула. Единственным богатством маленького дома был рояль. Вместе с поваром жила его дочь Мария. Ночью старик сказал дочери: ― Я всегда не любил священников (神职人员). Но сейчас перед смертью мне надо очистить (净化)свою совесть. Выйди на улицу и попроси первого встречного прийти и исповедать (倾听忏悔)меня. Мария надела на себя пальто и выбежала на улицу. Улица была пуста. Мария долго ждала. Наконец, показался прохожий (过路人). Мария побежала к нему и схватила (抓住) его за руку. ― Что вы хотите ― спросил ее незнакомец. Девушка дрожащим (颤抖的) голосом передала ему просьбу отца. ― Хорошо, ― сказал человек спокойно, ― хотя я и не священник, но это все равно. Идемте! Они вошли в дом. Незнакомец быстро снял пальто и сел около старика. ―Говорите. Может быть, я облегчу (减轻) ваши последние минуты. ―Я работал всю жизнь, пока не ослеп, ― прошептал (低声说) старик. ― Я никогда не делал ничего плохого. Но когда заболела моя жена Марта и у меня не было денег на лекарство, я украл у хозяев маленькое золотое блюдо (盘子) и продал его. Мне тяжело теперь вспоминать об этом и скрывать мой проступок (过错) от дочери: я ее научил не брать ничего чужого. ― А кто-нибудь из слуг пострадал (替……难过)за это ― спросил незнакомец. ― Никто. Если бы я знал, что золото не поможет моей Марте, я бы никогда не взял его. ― Как вас зовут ― спросил незнакомец. ― Иоган Мейер. ― Так вот, Иоган Мейер, ― сказал незнакомец и положил руку на слепые глаза старика, ― вы не виноваты перед Богом и людьми, потому что вы это сделали из любви к жене. А теперь скажите мне вашу последнюю просьбу. ―Я хочу, чтобы кто-нибудь позаботился (关心)о моей дочери. ―Я сделаю это. А еще чего вы хотите Тогда старик неожиданно улыбнулся и громко сказал: ―Я хотел бы еще раз увидеть Марту такой, какой я видел ее в молодости, увидеть :олнце и этот старый сад, когда он цветет весной. Но я сам знаю, что это невозможно. Не сердитесь на меня за глупые слова. ―Хорошо, ― сказал незнакомец и встал. ― Хорошо, ― повторил он, подошел к роялю и сел. И вдруг быстрый звон наполнил (充满) комнату, как будто на пол бросили cотни (几百个) хрустальных (水晶的) шариков (珠子). ― Слушайте, ― сказал незнакомец, ― слушайте и смотрите. Он заиграл (开始弹奏). Мария вспоминала потом лицо незнакомца, каким было оно в гот момент. Его лицо было прекрасно. Рояль пел полным голосом впервые за многие годы. Он наполнил своими звуками не только дОМ, но и весь сад. Начал идти мокрый снег. ―Я вижу! ― сказал старик и сел на кровати. ― Я вижу день, когда я встретился с Мартой и она от смущения (害羞) разбила кувшин (水罐) с молоком. Это было зимой, в горах. Небо стояло прозрачное, как синее стекло, и Марта смеялась.> ―А теперь, ― спросил он, ― вы видите что-нибудь Старик молчал, прислушиваясь (倾听). ― Неужели вы не видите, ― быстро сказал незнакомец, ― что ночь из черной сделалась (变为)синей, а потом голубой, и теплый свет уже падает откуда―то сверху, и на старых деревьях распускаются (开放) белые цветы. По-моему, это цветы яблони (苹果树). Открой окно, Мария, ― попросил незнакомец. Мария открыла окно. Холодный воздух заполнил комнату. Незнакомец, играл очень тихо и медленно. Старик упал на подушки (枕头), жадно дыша (呼吸). Мария вскрикнула (大喊一声) от испуга (惊吓). Незнакомец встал и подошел к кровати. Старик сказал: ― Я видел все так ясно, как много лет назад. Но я не хотел бы умереть, не узнав вашего имени. ― Меня зовут Вольфганг Амадей Моцарт, ― ответил незнакомец. Мария отошла от кровати и низко поклонилась великому композитору. Когда она подошла к кровати, старик был мертв (死亡的). О чем попросил старик Марию
A. Поселить его в маленьком доме.
B. Очистить его совесть.
C. Пригласить с улицы кого-нибудь и исповедать его.
D. Пригласить священника и исповедать его.