Some families would sell out for nearly nothing and move away. 译文:有几户人家变卖了田地房屋,几乎不要一分钱,迁到别处去了。
查看答案
And in the summer the river didn’t run at all above ground. 译文:到了夏天,河水根本不在地面上流。
低年级的学生最喜欢老师点名了。我按着号码依序点名,每当看到他们快轮到自己时那股坐立不安、迫不及待的表情,终于明白了“点名”对他们来说是值得期待的大事。那神情就像在后台梳妆打扮妥当的表演者,认真等待登场的一刻;然后在老师喊到自己名字的一刹那,飘飘然感到自己此刻就是聚光灯下的主角,将完美的演出化为声嘶力竭的“有!” 学生像在舞台上相互较劲的一个比一个应得响亮,我时常在凛冽的清晨,昏沉的午后,被这一连串抖擞清亮的回应振奋出一腔豪情壮志。六七岁的孩子尚缺乏自我肯定的能力,需借由他人的注意来肯定本身价值,越小的孩子越期盼老师在课堂上喊到自己的名字。
发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。 译文:The engine stopped not because the fuel was used up.
It was well along in the forenoon of a bitter winter’s day. The town of Eastport, in the state of Maine, lay buried under 3 deep snow that was newly fallen. The customary bustle in the streets was wanting. One could look long distances down them and see nothing but a dead white emptiness, with silence to match. Of course I do not mean that you could see the silence, no, you could only hear it. The sidewalks were merely long, deep ditches, with steep snow walls on either side. Here and there you might hear the faint, far scrape of a wooden shovel, and if you were quick enough you might catch a glimpse of a distant black figure stooping and disappearing in one of those ditches, and reappearing the next moment with a motion which you would know meant the heaving out of a shovelful of snow. But you needed to be quick, for that black figure would not linger, but would soon drop that shovel and scud for the house, thrashing itself with its arms to warm them. Yes, it was too venomously cold for snow-shovelers or anybody else to stay out long.