题目内容

对于大自然的爱好,我是多方面的,我爱山,但更爱海。 自从来到厦门,我几乎天天都要到海滨去散步,踏在那细软的沙子上,有一种说不出来的舒适。当海风卷起海浪来袭击海岸时,在美丽的浪花里,会拾到许多小巧玲珑的贝壳,和五色斑斓的小石子;还有那些碧绿的海草,长的像秀发,又美又可爱。 谁能否认大海的伟大呢我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩艺儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。

查看答案
更多问题

专门化是效率的前提,在运输业的发展中体现在______。

A. 运输工具的专门化
B. 运输对象的专门化
C. 运输系统的专门化
D. 运输企业的专业化
E. 运输方式的专门化

运输按运输经营活动的性质可分为______。

A. 旅客运输和货物运输
B. 长途运输和短途运输
C. 生产过程运输和流通过程运输
D. 营业性运输和非营业性运输

客车运行计划是将____在时间上和岗位上的具体落实。

A.运输效率计划B.企业经营计划C.运输生产计划D.车辆维修计划

They took me to the temple. It stood on the side of a hill with a semi-circle of tawny mountains behind it, staging it, as it were, with a formal grandeur; and they pointed out to me with what exquisite art the series of buildings climbed the hill till you reached the final edifice, a jewel of white marble encircled by the trees; for the Chinese architect sought to make his creation an ornament to nature and he used the accidents of the landscape to complete his decorative scheme. They pointed out to me how cunningly the trees were planted to contrast with the marble of a gateway, to given an agreeable shadow her, or there to serve as a background; and they showed me that the yellow tiles were of different hues so that the sensibility was not offended by an expanse of colour but amused and pleased by a subtle variety of tone. They showed me how the elaborate carving of a gateway was contrasted with a surface without adornment so that the eye was not wearied. All this they showed me as we walked through elegant courtyards, over bridges which were a miracle of grace, through temples with strange gods, dark and gesticulating; but when I asked them what was the spiritual state which had caused all this mass of building to be made, they could not tell me.

答案查题题库