[A] Why is foreign text "rendered meaningless" when passed through an on-line translation tool According to Sabine Reul, who runs a Frankfurt-based translation company, translation tools have limited uses, and problems arise when web users expect too much from them. "A translation tool works for some things," says Reul, "Say a British company wants to order a box of screws from a German supplier. A sentence like ’We need one box of a certain type of screw’ is something that a machine could translate reasonably accurately--though primitively."[B] Yet when it comes to translating blocks of text—words and sentences that convey thoughts and sentiments, on-line tools are bound to fail, she adds. "Beyond simple sentences, the on-line process simply doesn’t work because machines don’t understand grammar and semantics, never mind idiom and style." "Language is not a system of signs in the mechanical sense of the word", says Reul, "It is a living medium that is used to convey thought. And that is where machines fail. Human input is indispensable as long as computers cannot think." Reul and other translators look forward to the day when clever computers might help to ease their workload--but that time has not arrived yet.[C] Earlier this month the small German town of Homberg-an-der-Efze, north of Frankfurt, had to pulp an entire print run of its English language tourism brochure after officials used an Internet translating tool to translate the German text. According to one report, the brochure was "rendered meaningless" by the on line tool. Martin Wagner, mayor of Homherg-an-der-Efze, admits that the town made a "blunder". As a result of officials trying to save money by getting the Internet to do a translator’s job, a total of 7,500 brochures had to be binned.[D] "It would be nice if computers could do the job. And certainly the quest for machine translation has prompted a lot of linguistic research that may prove valuable in unforeseen ways. But experience to date confirms that even the most subtle computer program doesn’t think and you need to be able to think in order to translate."[E] This story highlights some of the pitfalls of translating on line. There are many instant translation tools on the web, but they are best used for individual words and short phrases, rather than for brochures, books or anything complex. For example, one of the joys of the web is that it grants you access to an array of foreign news sources. Yet if you were to use a translation tool to try to make sense of such reports, you could end up with a rather skewed and surreal view of the world.[F] Until the dawn of thinking computers, on-line translation tools are best reserved for words, basic sentences and useful holiday phrase. For tourism brochures, newspaper reports and the rest, you will have to rely on some old fashioned "human input".[G] Relying on on-line translation tools can be a risky business, especially if you expect too much of it. For the time being, might translation be something best left to the humansOrder: 44
For each blank, choose the best answer from the four choices and write down on the answer sheet. (21) is a six bytes OSI layer 2 address which is burned into every networking device that provides its unique identity for point to point communication. (22) is a professional organization of individuals in multiple professions which focuses on effort on lower-layer protocols. (23) functions with two layers of protocols. It can connect networks of different speeds and can be adapted to an environment as it expands. (24) is the popular LAN developed under the direction of the IEEE802.5. (25) is the popular backbone technology for transmitting information at high speed with a high level of fault tolerance which is developed under the direction of ANSI.
A. The hub
B. The bridge
C. The router
D. The proxy