题目内容
Translate the following passage into Chinese.(上海对外贸易学院2007研,考试科目:翻译与写作)It was a day by itself, coming after a fortnight"s storm and rain. The sun did not shine clearly, but it spread through the clouds a tender, diffused light, crossed by level clouds-bars, which stretched to a great length, quite parallel. The tints in the sky were wonderful, every conceivable shade of blue-grey, which contrived to modulate into the golden brilliance in which the sun was veiled. I went out in the afternoon. It was too early in the year for a heavy fall of leaves, but nevertheless the garden was covered. They were washed to the sides of the roads, and lay heaped up over the road-gratings, masses of gorgeous harmonies in red, brown, and yellow. The chestnuts and acorns dropped in showers, and the patter on the gravel was a little weird. The chestnut husks split wide open when they came to the ground, revealing the polished brown of the shy fruit.The lavish, drenching, downpour in extravagant excess had been glorious. I went down to the bridge to look at the floods. The valley was a great lake, reaching to the big trees in the fields which had not yet lost the fire in their branches. The river-channel could be discerned only by the boiling of the current. It has risen above the crown of the main stone arch, and swirled and plunged underneath it. A furious backwater, repulsed from the smaller arch, aided the tumult. The wind had gone and there was perfect silence, save for the agitation of the stream, but a few steps upwards the gentle tinkle of the little runnels could be heard in their deeply-cut, dark, and narrow channels. In a few minutes they were caught up, rejoicing, in the embrace of the deep river which would carry them with it to the sea. They were safe now from being lost in the earth.
查看答案
搜索结果不匹配?点我反馈
更多问题