题目内容

Legal translation is one of the largest areas of our business. It stands to reason that any businessperson or individual must fully understand contracts they enter into, and we ensure that nothing is lost in the translation.And it is extremely important to have contracts translated by professionals: a current client of ours in the U.K. came to us after a terrible experience. They had signed a contract with a Mexican company having had it translated by a junior member of their staff who had studied Spanish at school. It transpired(为人所知) she missed out a paragraph, and mistranslated another. This later culminated(以...结果告终) in the company being liable for a payment of over $150,000. All this was a direct result of a clause totally unknown to its management team. Needless to say, this client now sends its legal translation work to us religiously!All of our legal translators are professional linguists with extensive real-life experience of the legal world. Quite simply, anyone without such experience would not be qualified to understand a legal document in a foreign language and then convey its meaning in their own.Having said this, we are not lawyers. We can translate accurately and well, but we will not write a document that is legally binding. If this is what you require, we can help you find a lawyer in the country for which you are preparing the document. Our services are for information only when it comes to legal documents. What happened after a contract of the Company was mistranslated The company had to pay()

查看答案
更多问题

A — educational background B — social practiceC — academic activities D — "Three Good" studentsE — refresher course F — summer jobsG — speciahzed courses H — boarding studentsI — social activities J — vacation jobsK — excellent League member L — student councilM — on-job training N — vice-presidentO — dean of studies P — overseas students ()进修课程()优秀团员

Legal translation is one of the largest areas of our business. It stands to reason that any businessperson or individual must fully understand contracts they enter into, and we ensure that nothing is lost in the translation.And it is extremely important to have contracts translated by professionals: a current client of ours in the U.K. came to us after a terrible experience. They had signed a contract with a Mexican company having had it translated by a junior member of their staff who had studied Spanish at school. It transpired(为人所知) she missed out a paragraph, and mistranslated another. This later culminated(以...结果告终) in the company being liable for a payment of over $150,000. All this was a direct result of a clause totally unknown to its management team. Needless to say, this client now sends its legal translation work to us religiously!All of our legal translators are professional linguists with extensive real-life experience of the legal world. Quite simply, anyone without such experience would not be qualified to understand a legal document in a foreign language and then convey its meaning in their own.Having said this, we are not lawyers. We can translate accurately and well, but we will not write a document that is legally binding. If this is what you require, we can help you find a lawyer in the country for which you are preparing the document. Our services are for information only when it comes to legal documents. What will they do if one wants to write a legal documentThey will().

Legal translation is one of the largest areas of our business. It stands to reason that any businessperson or individual must fully understand contracts they enter into, and we ensure that nothing is lost in the translation.And it is extremely important to have contracts translated by professionals: a current client of ours in the U.K. came to us after a terrible experience. They had signed a contract with a Mexican company having had it translated by a junior member of their staff who had studied Spanish at school. It transpired(为人所知) she missed out a paragraph, and mistranslated another. This later culminated(以...结果告终) in the company being liable for a payment of over $150,000. All this was a direct result of a clause totally unknown to its management team. Needless to say, this client now sends its legal translation work to us religiously!All of our legal translators are professional linguists with extensive real-life experience of the legal world. Quite simply, anyone without such experience would not be qualified to understand a legal document in a foreign language and then convey its meaning in their own.Having said this, we are not lawyers. We can translate accurately and well, but we will not write a document that is legally binding. If this is what you require, we can help you find a lawyer in the country for which you are preparing the document. Our services are for information only when it comes to legal documents. Who is the best person to translate contracts ().

案例分析题20×7年4月,某审计机关派出审计组,对某企业20×6年度财务收支情况进行审计。根据工作安排,由处长李某和副处长张某分别担任该项目的审计组组长和主审。审计机关要求审计组在5月1日之前向审计机关提交审计组的审计报告。在审计准备阶段,审计组进行了以下工作:1.在确定审计组其他成员时,李某挑选了以下几名审计人员,并说明了理南。(1)王某是具有多年审计经验的老同志,而且参加过上一次对该企业的审计,熟悉情况。(2)钱某去年刚刚从该企业的财务处调入审计机关,对该企业的情况和人员都很熟悉,便于开展工作。(3)孙某是前年计算机专业毕业的大学生,参加过几个审计项目,考虑由他负责转换和分析该企业的电子数据。(4)周某是去年录用的审计专业大学毕业生,工作热情很高,而且他的父亲是该企业的财务总监,他在审计组,有利于获得该企业对审计工作的支持。2.考虑到20×6年审计机关曾经对该企业进行过审计,而且审计时间很紧,因此决定不再进行内部控制调查和测试,并且将上一次未审计的长期借款、固定资产等几个项目确定为本次审计重点。3.审计组为了控制审计质量,决定将可接受的审计风险确定为0。4.该企业在20×6年已经全面使用管理信息系统进行财务核算和业务管理,因此审计组决定将信息系统也作为本次审计的一项重要内容。要求:根据上述资料,从下列问题的备选答案中选出正确答案。 关于审计组组长李某和主审张某的责任,下列说法中正确的有()。

A. 审计组组长李某对审计工作底稿的复核意见负责
B. 经审计组组长李某授权,主审张某可以承担对审计工作底稿进行复核的职责
C. 审计组的审计报告一般应由审计组组长李某负责统一起草
D. 审计组组长李某对提交给审计机关的审计报告负责

答案查题题库