Where chapters have been eliminatd through combining with other chapters, the original chapter heading will be listed in the Table of Contents in the front of the Manual and a reference given as to where the material is now located.
A. 当章节通过与其他章节合并而被删减时,原章节标题将在手册前面的章节列出,并提供关于该内容现在所在位置的参考。
B. 当章节通过与其他章节合并而被删减时,原章节标题将在手册前面的目录中列出,并提供关于该内容现在所在位置的参考。
C. 当章节通过与其他章节因删减而被合并时,原章节标题将在手册前面的目录中列出,并提供关于该内容现在所在位置的参考。
查看答案
This shall also apply to the Table of Contents for each chapter, with the subsystem relocations being identified as to the new location.
A. 这也适用于每个章节的目录,其子系统的重新定位被标识为新的位置。
B. 这也合适于每个章节的目录,其子系统的重新定位被标识为新的位置。
C. 这也符合每个章节的目录,其子系统的重新定位被标识为新的位置。
It is not necessary to include a relocated chapter table of contents if the total chapter has been relocated, but the subsystem relocations should then be identified in the Table of Contents at the front of the book.
A. 如果整个章节已经重新定位,则无需包含重新定位的章节目录,但子系统重新定位应在书前面的目录中标记。
B. 如果整个章节已经重新定位,则无需包含重新定位的章节目录,但子系统重新定位应在书前面的目录中标识。
C. 如果整个章节已经再次规划,则无需包含重新规划的章节目录,但子系统重新规划应在书前面的目录中标识。
Text shall be as brief and concise as practicable, Sentence forms shall be simple and direct, avoiding the obvious and the elementary, and omitting discussions of theory except where essential for practical understanding and application.
A. 文本应尽可能简明扼要。句式应该简单直接,除非有需要对实际理解和应用,避免明显的和基本的论述,省略理论的论述。
B. 文本应尽可能简洁明了。句式应该简单直接,因为对实际理解和应用必不可少,避免明显的和基本的论述,省略理论的论述。
C. 文本应尽可能简明扼要。句式应该简单直接,除非对实际理解和应用必不可少,避免明显的和基本的论述,省略理论的论述。
All related data shall be grouped in a logical manner.
A. 所有相关资料应按逻辑方式分组。
B. 所有分组的资料应按逻辑方式分类。
C. 所有相关资料应按逻辑方式分层。