题目内容

During the past thirty years, I have observed and studied the oceans closely, and with my own eyes I have seen them sicken.The correct translations are ___.

A. 近三十年来,我在密切地观察和研究海洋,用自己的双眼看到了海洋的恶化。
B. 在过去的三十年里,我对海洋进行了仔细的观察和研究,亲眼目睹了海洋的病态。
C. 在过去的三十年中,我密切观察和研究了海洋,并以自己的两只眼睛看到它们生病了。
D. 在过去的三十年里,我对海洋进行了密切的观察和研究,亲眼目睹了海洋生态的恶化。

查看答案
更多问题

Good wordsa. buffer b. cheek by jowl c. departed d. hallucinations e. illicit f. refuse g. scavenger h. scummed i. substance j. teemed Certain reefs that ______ with fish only ten years ago are now almost lifeless.And everywhere are sticky globs of oil, plastic ______ , and unseen clouds of poisonous effluents.With life ______ , the ocean would become, in effect, one enormous cesspool. Meanwhile, the surface of the ocean would have ______ over with a thick film of decayed matter, and would no longer be able to give water freely to the skies through evaporation.The wretched remnant of the human race would now be packed ______ on the remaining highlands, bewildered, starving, struggling to survive from hour to hour.______ abuse and mental health problems are each primary disorders.Young people with mental health problems may use marijuana, other______ drugs, or alcohol to try to treat themselves, or "self-medicate".In some young perople, drug abuse can create new symptoms that look like a mental health disorder, such as episodes of depression, rage or ______ .The ocean acts as the earth's ______ .And his heirs would be bacteria and a few ______ insects.

Translation theories 1. 泛而言之,文体可以分______ 和______ 两大类,而实用文体又可分为公文、科技、新闻、广告、商务等多种文体。2. 一般来说,公文文体(official documents)都是______ ,其特点是严肃、正规,行文一般是明白准确为第一要旨。因此翻译公文首先要严肃认真,悉心领悟原文精神。在翻译的过程中,要严密准确,措辞得当。如政府白皮书和政府工作报告等等的翻译。此外,公函英语,______ 和商务英语的翻译要力求和原文语体风格一致。3. 科技英语的特点,从词法来看,就是大量使用______ 。其词汇来源一是借助常用词汇表达技术概念;二是通过现代英语构词法,构成丰富多彩的科技新词汇。从语法上看,一是多用一般现在时;二是多用动词的非限定式,即分词、不定式和动名词;三是______ 。科技翻译一要做到仔细钻研原文,吃准吃透每个词;二要对所译的内容有着足够的专业知识。科技翻译的另一个重要特点,是要力求专业化和规范化。4. 新闻文体是一种常见的实用文体。新闻报道的的突出特征之一,是用词力求______ 。通过派生、附加等手段创造新词或是将一些词语赋予特殊意义。从语法上看,也有其显著的特征,如处于简洁和节省版面的需要,经常省略动词、冠词、代词等。广泛使用______ 和间接引语。避免使用带有倾向性的语言等。翻译新闻报道译者需要有一丝不苟的工作精神,时间、地点、数字、人物及其身份等必须译得非常规范,总之一句话,译者要甘于做作者的“传声筒”。5. 文学作品所涉及的范围比较广泛,包括诗歌、小说、散文、戏剧等多种体裁。在文学创造中,作者通过艺术化的语言向读者提供欣赏品,给人以乐趣和美的享受,同时也通过这种艺术化语言来影响读者的情感、好恶、思想等。所以我们翻译文学作品,不仅要译义,而且还要译“______ ”,译“______ ”。

she was only too glad to hush the matter up.

A. 她很高兴没把这事张扬出去。
B. 她很不高兴不把这事张扬出去。
C. 她实在太高兴不能把事情解决了。
D. 她很高兴把这件事隐瞒起来。

I am sure you are far too clever to have done that.

A. 我相信你很聪明,不会做那件事的.
B. 我相信您太聪明了,无法做到这一点。
C. 我相信你虽聪明了,但却做不到这些。

答案查题题库