题目内容

Translate the following passage into Chinese.Travelers of interest to the industry are usually classified into those whose travels require the use of overnight accommodation and those whose trips last less than one day. As can be noted in the WTO definitions, these groups are further divided into international travelers and domestic travelers. A major reason for this distinction is that most nations are especially interested in developing tourism as an export industry. Export industries promote national economic development by generating new wealth for the state. Domestic tourism may be important for local or regional development, but many economists suggest it usually has the effect of merely shifting wealth from one region to another, and not of contributing to actual net growth in the gross domestic product of a country. Some national tourism organizations have found it useful to make a further distinction between intercontinental travel and travel between adjacent countries.

查看答案
更多问题

实际起作用的过滤推动力是()

A. 过滤介质两侧的压力差
B. 滤渣层两侧的压力差
C. 过滤介质和滤渣层两侧的压力差
D. 料浆和滤液两侧的压力差

Translate the following phrases into English: 66. 世界旅游组织(全称) 67. 饭店联号 68. 带薪假日 69. 语言障碍 70. 旅游零售商 71. 签约国 72. 处境旅游 73. 在矿泉疗养地度假 74. 文化交流 75. 税收收入

材料:“没有任何借口”是美国西点军校奉行的最重要的行为准则,是西点军校传授给每一位新生的第一个理念。它要求每一位学员想尽办法去完成任何一项任务,而不是为没有完成任务寻找借口,哪怕看似合理的借口。有人说,“没有借口”太绝对,不公平;有人说,“没有借口”就是要求我们直面问题,反思自我,承担责任。请以“没有借口”为题写一篇文章,可以叙述你自己或别人的经历,也可以表达你的感悟和思考。要求:①角度自选,立意自定。②除诗歌外,文体不限。③不少于600字。④不得抄袭套作。

在元素周期表中,非金属性最强的元素是()

A. H
B. O
C. He
D. P

答案查题题库